Translators

Susan Walton has been commissioned to translate books from Welsh to English for the publishing house Gwasg Carreg Gwalch since 2009. She has had fourteen translated books published, including eight novels for older children/young adults. During 2020 Susan was mentored under the Literature Wales scheme as an emerging literary translator.

Elisabeth Khan is a Belgian-born writer, editor and
translator based in Ann Arbor, Michigan. From 2006 to 2013, she was editor-in-chief of the bilingual publication ‘Gazette van Detroit.’ Her short stories and poetry have appeared in various American literary magazines. She has translated several works of fiction and non-fiction from Dutch into English and from English into Dutch.

Jacob Rogers is a translator of Galician and Spanish literature. He has been awarded grants by the National Endowment for the Arts and the PEN/Heim Translation fund. He has also co-edited features of Galician literature for Words Without Borders, Asymptote, and The Riveter. His translation of Manuel Rivas' The Last Days of Terranova was published by Archipelago Books in 2022.

Martha Tennent and Maruxa Relaño are a mother-daughter translation team. They have translated a number of works from Spanish and Catalan, including War, So Much War and Garden by the Sea, by Mercè Rodoreda, Blood Crime, by Sebastià Alzamora, and The Sea, by Blai Bonet. They are both recipients of National Endowment for the Arts fellowships for their translation work. Martha was previously dean of the School of Translation at the University of Vic, Barcelona. Maruxa worked as a journalist in New York and was a translation editor for the Wall Street Journal. They live in Barcelona.

Laura McGloughlin has been a freelance translator from Catalan and Spanish since completing a Masters in literary translation at the University of East Anglia. She was awarded the inaugural British Centre for Literary Translation Catalan-English Translation Mentorship in 2011.
Among others she has translated work by Llüisa Cunillé, Maria Barbal, Flavia Company, Toni Hill Gumbao, and Joan Brossa, as well as for director Carlos Saura, the Museu d'Art Contemporani de Barcelona and the Association of Writers in Catalan (AELC). Her most recent translations are Wilder Winds, a collection of short stories by Bel Olid and the non-fiction essay Hairless, also by Bel Olid. She was Translator in Residence at the British Centre for Literary Translation during spring 2022.

Kristin Addis has worked for some thirty years as a translator. She translates primarily between Spanish or Basque and English, and is one of few who translate directly from Basque into English. She specialises in literary translation, which she especially enjoys, and has translated short stories, novels and poetry. She has also translated various works about the Basque language and culture.
Ms Addis has spent many years in the Basque Country; she currently resides in Iowa with her family.