About 3TR Press

We are born with the ambition of spreading voices and topics silenced by what is dominant. We translate female authors who write in minority languages.

Only women. Only minority languages. This is our choice.

We know that we only win if we all win, that´s why we are proud to be fair trade publishers. And we are committed to supporting organisations in the UK that help women to live freely and with dignity.

We are 3TimesRebel.

I am Bibiana, Catalan by birth and Scottish by adoption. I’m a mother, a daughter, a sister, a friend; a doula, an antenatal teacher, a bookseller, a home-educator and even sometimes a waitress. I am a bookworm with a Masters in Book Publishing and a poetry lover. But above all, I am a beauty hunter and a sunrise catcher.

3TimesRebel is a personal project born out of my passion for literature and my rebellion against a world that too often makes women invisible and does not allow us to fully develop our professional careers. I have managed to convince a fantastic group of people (committed and exceptionally talented) to join 3TimesRebel Press. And with them, I am convinced that the project will be a resounding success.

The fear of losing fades away the moment you realise that everything is given and that nothing belongs to you.

That thought came to my mind while I was walking the Camino De Santiago in the summer of 2018. After 20 years of focussing the energy on achieving, competing for everything and chasing things that I would never catch … I realised that the only way to find peace of mind was trough gratitude and purpose. 
That’s why I fell in love with 3TimesRebel Press. A project with a genuine soul and with the ambition to transform the status quo. A generous initiative fighting for social justice in which I can bring my talent and my vast experience in the world of management, marketing & sales, putting ethics ahead of the profit and showing to the world that a fairer way of doing business is possible.

The first memories I can remember of myself are sitting in a desk creating things. Whether holding a pencil, a brush or a Wacom tablet I always felt connected to the present moment while creating visuals.

I´ve been working more than 20 years in leading audio-visual editing, content creation, graphic design & innovative projects and I am now thrilled to be part of 3TR!

Enric Jardí’s work has focused on magazine and publication design and art direction, book covers, corporate identity, typography, and illustration. His clients have included numerous local and global organizations and a selection of international and national companies which include The Centre of Contemporary Culture of Barcelona (CCCB), The City of Barcelona, ​​Catalunya Caixa Foundation, “la Caixa”, Generalitat de Catalunya, Grup 62, Grupo Z, La Vanguardia Newspaper, The Museum of Contemporary Art of Barcelona (MACBA), Penguin Random House, The Boston Phoenix, RBA, Sala Beckett, Sàpiens, The Chicago Reader, Universitat Oberta de Catalunya, The New York Times, IESE, Casals, and the Museu Picasso. www.enricjardi.com

Architect and self-taught artist. In my compositions I use graphite, watercolour and Chinese ink. I draw everyday situations, real life scenes, often altered from my own personal point of view, halfway between humour and critique. The relationship between the illustration and the empty space of the canvas reinforces the importance of each scene; on the other hand, the decision to isolate the people from the world around them allows the spectator to imagine their own story. @Anna Pont

Our Translators

Jacob Rogers is a translator of Galician and Spanish literature. He has been awarded grants by the National Endowment for the Arts and the PEN/Heim Translation fund. He has also co-edited features of Galician literature for Words Without Borders, Asymptote, and The Riveter.

His translation of Manuel Rivas' The Last Days of Terranova was published by Archipelago Books in 2022.

Martha Tennent and Maruxa Relaño are a mother-daughter translation team. They have translated a number of works from Spanish and Catalan, including War, So Much War and Garden by the Sea, by Mercè Rodoreda, Blood Crime, by Sebastià Alzamora, and The Sea, by Blai Bonet. They are both recipients of National Endowment for the Arts fellowships for their translation work. Martha was previously dean of the School of Translation at the University of Vic, Barcelona. Maruxa worked as a journalist in New York and was a translation editor for the Wall Street Journal. They live in Barcelona.

Laura McGloughlin has been a freelance translator from Catalan and Spanish since completing a Masters in literary translation at the University of East Anglia. She was awarded the inaugural British Centre for Literary Translation Catalan-English Translation Mentorship in 2011.

Among others she has translated work by Llüisa Cunillé, Maria Barbal, Flavia Company, Toni Hill Gumbao, and Joan Brossa, as well as for director Carlos Saura, the Museu d'Art Contemporani de Barcelona and the Association of Writers in Catalan (AELC). Her most recent translations are Wilder Winds, a collection of short stories by Bel Olid and the non-fiction essay Hairless, also by Bel Olid. She was Translator in Residence at the British Centre for Literary Translation during spring 2022.

Kristin Addis has worked for some thirty years as a translator. She translates primarily between Spanish or Basque and English, and is one of few who translate directly from Basque into English. She specialises in literary translation, which she especially enjoys, and has translated short stories, novels and poetry. She has also translated various works about the Basque language and culture.
Ms Addis has spent many years in the Basque Country; she currently resides in Iowa with her family.